Pagina 8 van 12 EersteEerste ... 456789101112 LaatsteLaatste
De resultaten 176 tot 200 van 282 worden weergegeven.
  1. #176

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door MatrixTom Bekijk bericht
    Ik heb Xena nooit gevolgd, maar vanuit het tijdsgegeven kan ik me heel moeilijk voorstellen dat ze met 'factory' een moderne 'fabriek' bedoelden. Kan het zijn dat het in de context over een soort handelsnederzetting ging, waardoor het wel om een 'factorij' zou gaan?
    Ja dat zou wel eens kunnen...
    I withdraw my remark...
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  2. #177

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door intexor Bekijk bericht
    Hoe vaak heb ik "I'm fucked" of iets dergelijks al zien vertaald worden als "nu ben ik naadje" ofzoiets, een term die ik nog nooit heb horen gebruiken buiten in ondertiteling, ik veronderstel dat het een typisch Hollandse uitdrukking is.
    Niet in die context. "Dit is naadje" wil zeggen dit is slecht, niet goed, klote.
    Wordt niet gebruikt in persoonsvorm.
    "I'm fucked", ik zou het vertalen als "Ik ben de ***"
    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  3. #178

    Standaard

    Ik vond het bvb ook ergerlijk dat in "The League Of Extraordinary Gentlemen" het hoofdpersonage constant als Quartermain werd gespeld in de ondertitels, terwijl het Quatermain (ongetwijfeld afgeleid van Quatre-Mains) is en een gegeven moment zelfs gewoon in beeld zichtbaar is op een grafsteen.
    Toch al erg als ze de hoofdpersonages niet correct kunnen spellen, vind ik.

  4. #179

    Standaard

    Wel, het kan blijkbaar zelfs nog erger dan flaters in de ondertitels: flaters in de TITELS.
    Ik heb hier een kook-DVD met als covertitel: "Nigella Bijt"... blijkt de originele titel "Nigella's Bites" te zijn !!!
    Heb er zo trouwens nog eentje, al is het geen vertaling : "Puppet Master III - Toulonge Revenge" ipv "Toulon's Revenge"

  5. #180

    Standaard

    Vloekwoorden worden afgezwakt in de vertaling. G*dverdomme of *** zul je dus niet zo snel zien.

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Lex v/d Moolen Bekijk bericht
    Niet in die context. "Dit is naadje" wil zeggen dit is slecht, niet goed, klote.
    Wordt niet gebruikt in persoonsvorm.
    "I'm fucked", ik zou het vertalen als "Ik ben de ***"

  6. #181

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Beloved Bekijk bericht
    Vloekwoorden worden afgezwakt in de vertaling. G*dverdomme of *** zul je dus niet zo snel zien.
    Toch raar, in een Nederlandstalige film hoor je van alles langskomen en in een ondertiteling wordt het afgezwakt.
    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  7. #182

    Standaard

    Weer een hele stomme. Als Howard in Jingle all the Way de valse Turbomanverpakking openscheurt vallen alle stukjes op de grond.
    Zegt de oplichter: "Ofcourse, there is some assembly required" wat vertaald wordt als "We moeten ons natuurlijk wel verenigen".
    www.etcultera.nl dé Dordtse jongerenstichting voor kunst en cultuur.

  8. #183

    Standaard

    Is het niet handiger voor ondertitelaars om de scripts te vertalen? Dus dat wat letterlijk gezegd wordt ipv op het gehoor afgaan.

    Als ik soms Discovery kijk, lijkt dit te gebeuren. Nederlanders aan het woord (je begrijpt dus gelijk van wat er gezegd wordt) worden ondertiteld en niet letterlijk, maar uit de Engelse vertaling.

    Als het bij films gebeurd, dan is de context misschien beter te begrijpen voor de vertaler.

    Of denk ik te makkelijk?

  9. #184

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door bosmeneer Bekijk bericht
    Is het niet handiger voor ondertitelaars om de scripts te vertalen? Dus dat wat letterlijk gezegd wordt ipv op het gehoor afgaan.

    Als ik soms Discovery kijk, lijkt dit te gebeuren. Nederlanders aan het woord (je begrijpt dus gelijk van wat er gezegd wordt) worden ondertiteld en niet letterlijk, maar uit de Engelse vertaling.

    Als het bij films gebeurd, dan is de context misschien beter te begrijpen voor de vertaler.

    Of denk ik te makkelijk?
    Context blijkt juist specifiek uit de beelden in veel gevallen.. Een vertaler zou eigenlijk een soort erkend certificaat moeten hebben voordat die aan het werk mag. En dan het liefst ook nog speciale apparatuur om bepaalde stukjes gemakkelijk te herluisteren en snel te switchen tussen spelen en op pauze zetten.
    |Gekeken films (WhatIWatch) |
    "The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick

  10. #185

    Standaard

    Er wordt ook veel met scripts gewerkt, ik heb in de afgelopen anderhalf jaar misschien vijf keer zonder script moeten werken. Maar waarom ze dat bij Discovery doen weet ik ook niet, ik heb het ook eens gezien. Maar de scripts kloppen niet altijd.

  11. #186

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Beloved Bekijk bericht
    Er wordt ook veel met scripts gewerkt, ik heb in de afgelopen anderhalf jaar misschien vijf keer zonder script moeten werken. Maar waarom ze dat bij Discovery doen weet ik ook niet, ik heb het ook eens gezien. Maar de scripts kloppen niet altijd.
    Maar hoe kun je dan uit de script de context halen die soms alleen uit het acteerwerk en de omgeving blijken?
    |Gekeken films (WhatIWatch) |
    "The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick

  12. #187

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Patrick vd Hul Bekijk bericht
    Nu begin je in mijn mening toch wat door te slaan Ok, ondertiteling bevat soms fouten, maar over het algemeen is professionele ondertiteling toch echt stukken beter.
    "vaak" was misschien een beetje overdreven, maar ik ben over het algemeen absoluut niet tevreden over de kwaliteit van ondertiteling op DVD's en merk dat ondertitels die je op internet kan vinden meer dan eens trouwer zijn aan wat eigenlijk bedoeld wordt. Zoals Bono zei hangt het natuurlijk van de bron af, maar een vertaling gemaakt door een fan van de film/serie in kwestie met behoorlijke kennis van de taal die gesproken wordt is in de meeste gevallen vlekkeloos (of althans degene die ik al gebruikt heb, wat eigenlijk niet zo vaak gebeurt, ik gebruik internet-ondertiteling maar even als voorbeeld van dat het toch echt niet zo moeilijk kan zijn om een foutloze en getrouwe ondertiteling te maken).

    Ik heb geen probleem om Engels te volgen (Frans al wat minder) maar koop bewust alleen R2NL en dan is het spijtig dat net die ondertiteling die de dvd zou moeten onderscheiden van de releases in andere regio's soms slordig is afgewerkt. Daar is deze topic toch wel het bewijs van

  13. #188

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Lex v/d Moolen Bekijk bericht
    Niet in die context. "Dit is naadje" wil zeggen dit is slecht, niet goed, klote.
    Wordt niet gebruikt in persoonsvorm.
    "I'm fucked", ik zou het vertalen als "Ik ben de ***"
    OK bedankt, dit is echt iets wat ik me al héél lang afvroeg omdat ik het vrij regelmatig tegenkom

    "Ik ben de ***" is dan inderdaad beter, of misschien nog "ik ben genaaid" (of is dat misschien eerder een Vlaamse uitdrukking?).

  14. #189

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door intexor Bekijk bericht
    maar een vertaling gemaakt door een fan van de film/serie in kwestie met behoorlijke kennis van de taal die gesproken wordt is in de meeste gevallen vlekkeloos (of althans degene die ik al gebruikt heb,
    Alleen jammer dat dit een fractie betreft van het totaal. Grootste deel is door mensen gedaan die zelf waarschijnlijk gebrekkig Engels kunnen, maar geen zelfkennis hebben of het toch niet kunnen laten om eens een poging te wagen.

    Ik kan behoorlijk Engels en kijk ook films meestal alleen met de Engelse ondertiteling, maar geef eerlijk toe dat ik waarschijnlijk geen foutloze ondertiteling zou kunnen maken van de wat ingewikkeldere film.
    |Gekeken films (WhatIWatch) |
    "The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick

  15. #190

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door intexor Bekijk bericht
    OK bedankt, dit is echt iets wat ik me al héél lang afvroeg omdat ik het vrij regelmatig tegenkom

    "Ik ben de ***" is dan inderdaad beter, of misschien nog "ik ben genaaid" (of is dat misschien eerder een Vlaamse uitdrukking?).
    Nee, dat zeggen wij ook, ook een goede uitdrukking idd.
    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  16. #191

    Standaard

    Je ziet beeld en je hebt het script, je hebt het allebei. Maar het komt dus ook voor dat je geen beeld hebt en alleen script. Dan moet je creatief zijn 8).

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Patrick vd Hul Bekijk bericht
    Maar hoe kun je dan uit de script de context halen die soms alleen uit het acteerwerk en de omgeving blijken?

  17. #192

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Beloved Bekijk bericht
    Dan moet je creatief zijn 8).
    En daar komen veel van de fouten van lijkt me, vaak zijn het namelijk WEL goed vertalingen, alleen niet de juiste voor die context. Er zijn echt talloze Engelse woorden die op meerdere manieren vertaald kunnen worden, afhankelijk van de situatie.
    |Gekeken films (WhatIWatch) |
    "The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick

  18. #193

    Standaard ondertitelsflater Broken trail

    In Westren Broken Trail (1e disc): tot 2x toe: "strep in the wagon" (= houten kar met 2 ezels): "stap in de aoto".

  19. #194

    Standaard

    Ik keek gister, of beter, vanochtend, The World's Fastest Indian op Film.1, die duidelijk van Vlaamse ondertitels voorzien was, toen bij de testrun van de Indian in Bonneville een karakter de volgende woorden sprak: "Holy smokes!" die vertaald werden met "Hallo, kroket!".

    Ik heb nog nooit zo gelachen om ondertitels!
    "Ik hoef de gordijnen niet open te doen om te zien dat het regent."

  20. #195

    Standaard

    Niet echt een flater, maar ik kan me (vaag) herrineren dat bij Donnie Brasco een woord (volgens mij "************" of "asshole" oid) werd vertaald als "kankerlijer"

    Zie je ook niet echt vaak.

  21. #196

    Standaard

    Gister Scent Of A Woman op tv (stond toevallig op)

    This is shit!
    Dit is kul
    "If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
    ~James Dean

  22. #197

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Bono_Aloys Bekijk bericht
    Gister Scent Of A Woman op tv (stond toevallig op)

    This is shit!
    Dit is kul
    Dat is toch wel een redelijk goede vertaling, aannemende dat het niet letterlijk om stront ging?
    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  23. #198

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Lex v/d Moolen Bekijk bericht
    Dat is toch wel een redelijk goede vertaling, aannemende dat het niet letterlijk om stront ging?
    "Dit is kul" vind ik echt zo brabants ofzo.
    "If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
    ~James Dean

  24. #199

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Bono_Aloys Bekijk bericht
    "Dit is kul" vind ik echt zo brabants ofzo.
    We gaan nu niet beledigend doen, hè?

    Maar je hebt wel gelijk dat dit geen spreektaal is.

  25. #200

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Ludo Keeris Bekijk bericht
    We gaan nu niet beledigend doen, hè?

    Maar je hebt wel gelijk dat dit geen spreektaal is.
    "Stoeven" is ook zo brabants, maar wel geniaal.
    "If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
    ~James Dean

Pagina 8 van 12 EersteEerste ... 456789101112 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •